Manual de uso Rotel 22GL Cortafiambres

¿Necesita un manual para su Rotel 22GL Cortafiambres? A continuación puedes ver y descargar el manual en PDF gratis en español. Este producto actualmente tiene 0 preguntas frecuentes, 0 comentarios y tiene 1 voto con una calificación promedio de producto de 100/100. Si este no es el manual que desea, , contáctenos.

¿Su producto tiene algún defecto y el manual no ofrece ninguna solución? Vaya a Repair Café para solicitar un servicio de reparación gratuito.

Manual de uso

Loading…

INSTRUCTIONS ET NORMES
Le constructeur décline toute responsabilité au cas
l’appareil serait employé de façon impropre.
Ne pas employer la machine à trancher pour les produits
surgelés, les viandes non désossées et tout produit non
alimentaire.
Contrôler périodiquement l’état du câble d’alimentation
électrique; en cas de dommage, il doit être remplacé.
Ne pas plonger la machine dans l’eau au moment du
nettoyage.
Ne pas employer de rallonges pour le câble
d’alimentation.
Ne pas débrancher en tirant sur le câble électrique.
Ne pas employer l’appareil avec les mains mouillées
ou les pieds nus.
Bien que la machine soit pourvue de dispositifs de
sûreté, éviter d’approcher les mains de la lame et des
parties en mouvement.
Lors des opérations d’entretien ou de nettoyage de
la machine (et donc lorsque l’on ôte les protections),
évaluer avec attention les risques.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débrancher
la machine et s’assurer que le bouton gradué se trouve
en position “0”.
Ôter périodiquement le disque protège-lame en dévissant
la vis de serrage (située au centre de celui-ci) et nettoyer
avec de l’alcool ou de l’eau chaude aussi bien la lame
que l’intérieur du protège-lame.
Attention! Cette opération doit être exécutée avec le
plus grand soin, s’agissant d’un objet coupant.
Ne pas employer la machine à trancher lorsque, à la suite
de nombreux affûtages, la lame a subi une diminution
du diamètre de l’ordre de 8 mm.
La machine et ses composants doivent être nettoyés
avec des chiffons doux humidifiés avec de normaux
détergents neutres contenant des anions non ioniques
biodégradables respectant les températures et les
concentrations suivantes.
Température supérieure à 31°C
Solutions d’emploi avec ph = 7÷8
Essuyer avec des chiffons doux.
Lorsque le plateau porte-marchandise mobile présente
une plus grande résistance à l’avancement, soulever la
machine et la coucher sur la tête, nettoyer avec soin la
barre cylindrique de coulissement et la lubrifier avec de
l’huile de vaseline ou dè l’huile industriel.
KB 15 Min.
Pour éviter le surchauffage du moteur électrique
actionner la machine seulement 15 minutes max.
Après un periode de repos de 15 minutes on peut
reprendre le fonctionnement.
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsibility in the case of
improper use of the machine.
Do not use the food slicer for frozen food, boned meat
or anything other than foodstuffs.
Periodically check the state of the cable; should it be
damaged, it must be replaced.
Do not submerge the food slicer in water when
cleaning.
Do not use extension cables.
Do not unplug by pulling the cable.
Do not use the machine with wet hands or bare feet.
Even though the machine is equipped with safety
devices, keep your hands away from the blade and
moving parts.
During maintenance and cleaning operations (therefore,
having removed the safeguards), the remaining risks
should be considered.
Before carrying out any maintenance operation, unplug
the machine and make sure that the graduated knob is
in “0” position.
Remove the knife guard periodically, unscrewing the
screw (in the centre of the knife guard) then clean
both the blade and the inside of the knife guard with
alcohol.
Warning: this operation must be carried out with the
utmost care as it concerns a cutting device.
Do not use the food slicer when, after it has been
sharpened numerous times, the diameter of the blade
has become 8 mm thinner.
The machine and all its parts should be cleaned with soft
cloths using ordinary neutral detergents containing soft
non-ionic anions respecting the following temperatures
and concentrations.
Temperature higher than 31° C.
Solutions with ph = 7÷8.
Use soft cloths for drying.
When the sliding food tray moves with difficulty, lift the
food slicer and place it on its side.
Carefully clean the cylindrical sliding bar and lubricate it
with vaseline or industrial oil.
KB 15 Min.
We recommend not to exceed with a continuos
running of the slicer, max 15 minutes, in order to
avoid overheating of the motor. The operation can be
resume after a short interval of 15 minutes.
ADVERTENCIAS Y NORMAS
El constructor declina toda responsabilidad si el aparato
se usa en modo erróneo.
No use Vd. la corta fiambres para productos congelados,
carnes con hueso y en ningún caso productos que no
sean alimentos.
Controle periódicamente el estado del cable de
alimentación, en caso de daño debe ser sustituído.
No sumerja la cortadora de fiambres en agua en la fase
de limpieza.
No use extensiones en el cable de alimentación.
No extraiga la ficha del enchufe empuñando el cable
de alimentación.
No use el aparato con manos mojadas o con los pies
descalzos.
También si sobre la máquina han sido previstos
dispositivos de seguridad, evite acercar las manos a la
cuchilla y a las partes en movimiento.
Cuando se interviene para la manutención o para la
limpieza de la cortadora de fiambres (y entonces se
remueven las protecciones), evalúe con cuidado los
riesgos residuales.
Antes de efectuar una operación cualquiera de
manutención, saque la ficha del enchufe de corriente
y aserese que la empuñadura graduada es en
posición “0”.
Periódicamente saque el disco cubrecuchilla
destornillando su tornillo de bloqueo (puesto en el centro
del mismo) entonces limpie con alcohol o agua caliente
sea la cuchilla que el interior del cubrecuchilla.
Cuidado esta operación se debe realizar con el máximo
cuidado tratándose de un cuerpo cortante.
No use la cortadora de fiambres cuando, luego
de numerosos afilados, la cuchilla ha sufrido una
disminución de diámetro de 8 mm.
La máquina y sus partes deben ser limpiadas con paños
suaves humedecidos con normales detergentes neutros
que contengan aniones no nicos biodegradables
respetando los siguientes valores de temperatura y
concentraciones.
Temperatura superior a los 31°C
Soluciones de uso con ph = 7 ÷ 8
Para el secado utilice paños suaves.
Cuando el plato portamercancías deslizante presenta
una mayor resistencia en el avance, levante la cortadora
de fiambres y pósela sobre el cabezal, limpie con
cuidado la barra cilíndrica de deslizamiento y lubrifíquela
con aceite de vaselina o aceite industrial.
KB 15 Min.
El tiempo máximo de funcionamiento en continuo
de la cortadora tiene que ser limitado a 15 minutos
primos para evitar el recalientamento del motor.
Después de un periodo de descanso de 15
minutos, será posible poner en marcha la máquina
nuevamente.
ANMERKUNGEN UND
BESTIMMUNGEN
Bei unpassender Verwendung des Gerätes lehnt der
Hersteller die ganze Verantwortung ab.
Das Aufschnittgerät nicht für tiefgekühlte Produkte,
Fleisch mit Knochen und Nicht Lebensmittelprodukte
verwenden. Den Zustand des Stromzufuhrkabels
regelmässig kontrollieren.
Beschädigte Kabel müß ersetzt werden.
Die Aufschnittmaschine beim Reinigen nicht ins Wasser
tauchen.
Keine Verlängerungen zum Stromzufuhrkabel
verwenden.
Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose
ziehen.
Das Gerät nicht mit nassen nden oder Barss
bedienen.
Auch wenn die Maschine Sicherheitsvorrichtungen
vorsieht, die nde nicht in unmittelbare Nähe der
Schneideklinge und der Teile in Bewegung kommen
lassen.
Bei Unterhalt und bei Reinigung der Aufschnittmaschine
- und also die Schutzvorrichtungen entfernt sind-die
übrigen Risiken aufmerksam abschätzen.
Vor jedem Pflegevorgang den Stecker aus der Steckdose
entfernen und sich vergewissern, dass der Drehknopf
auf “0” steht.
Die Schutzdeckung regelmässig durch das Abschrauben
der Blockerungsschraube in der Mitte entfernen, dann mit
Alkohol oder warmem Wasser sowohl die Schneideklinge
als auch das Innere der Schutzabdeckung reinigen.
Achtung - Dieser Vorgang muss mit grösster Vorsicht
durchgeführt werden, da es sich um einen scharfen
Gegenstand handelt.
Die Aufschnittmaschine nicht verwenden, wenn die
Schneideklinge durch vermehrten Gebrauch eine
Durchmesserreduzierung von 8 mm aufweist.
Die Maschine und ihre Teile müssen mit weichen, feuchten
Lappen mit normalem, neutralem Reinigungsmittel
mit Anionen ohne Ionen, in organische Substanzen
zerlegbar, unter Beachtung folgender Temperaturen und
Konzentrate gereingit werden.
Temperatur höher als 31 Grad Celsius
Lösungen mit ph 7 und 8
Zum Trocknen weiche Lappen verwenden.
Wenn der Schiebeteller r das Schneidegut beim
Vorschub auf grösseren Widerstand stösst, muss die
Aufschnittmaschine hochgehoben und hingestellt
werden.
Die zylindrischen Gleitstangen gründlich reinigen und
mit Vaselineöl oder Industrieöl einfetten.
KB 15 Min.
Einen kontinuerlichen Betrieb von max. 15 Min. nie
überschreiten, um eine Ueberhitzung des Motors zu
vermeiden. Der Betrieb kann nach einer Pause vom
15 Minuten fortsetzen.
AVVERTENZE E NORME
Il costruttore declina ogni responsabilità se l'apparecchio
viene usato impropriamente.
Non usare l'affettatrice per prodotti surgelati, carni con
osso e comunque prodotti non alimentari.
Controllare periodicamente lo stato del cavo di
alimentazione, in caso di danneggiamento deve essere
sostituito.
Non immergere l'affettatrice in acqua nella fase di
pulizia.
Non estrarre la spina dalla presa impugnando il cavo
di alimentazione.
Non usare prolunghe al cavo di alimentazione.
Non usare l'apparecchio con mani bagnate o piedi nudi.
Anche se sulla macchina sono previsti dispositivi di
sicurezza, evitare di avvicinare le mani alla lama ed alle
parti in movimento.
Quando si interviene per la manutenzione o la pulizia
dell'affettatrice (e quindi vengono rimosse le protezioni),
valutare attentamente i rischi residui.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manuten-
zione, togliere la spina della presa di corrente ed accer-
tarsi che la manopola graduata sia in posizione "0".
Periodicamente togliere il disco coprilama svitando la
sua vite di blocco (posta al centro dello stesso) quindi
pulire con alcool od acqua calda sia la lama che l'interno
del coprilama.
Attenzione questa operazione va eseguita con la
massima attenzione trattandosi di corpo tagliente.
Non utilizzare l'affettatrice quando, a seguito di numerose
affilature, la lama ha subito una diminuzione di diametro
di 8 mm.
La macchina e le sue parti devono essere pulite con
panni morbidi inumiditi con normali detersivi neutri
contenenti anioni non ionici biodegradabili rispettando i
seguenti valori di temperatura e concentrazioni.
Temperatura superiore ai 31° C
Soluzioni d'uso con ph = 7÷8
Per l'asciugatura utilizzare panni morbidi.
Quando il piatto portamerci scorrevole presenta una
maggiore resistenza nell'avanzamento, sollevare
l'affettatrice ed adagiarla sulla testata, pulire
accuratamente la barra cilindrica di scorrimento e
lubrificarla con olio di vasellina o industriale.
KB 15 Min.
Il tempo massimo di funzionamento continuo
dell’affettatrice deve essere limitato a 15 minuti primi
per evitare un surriscaldamento del motore.
Dopo un periodo di riposo di 15 minuti si pot
riprendere il funzionamento.
AFFILATURA DELLA LAMA — BLADE SHARPENING — AFFÛTAGE DE LA LAME
SCHLEIFEN DER SCHNEIDEKLINGE — AFILADO DE LA CUCHILLA
Consigli per la tutela ambientale
Questo prodotto, al termine della sua durata, non può essere smaltito con i rifiuti domestici, ma deve essere portato in un punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. L’apposito simbolo ne da indicazione sul prodotto, nel libretto delle
istruzioni o sulla confezione. I materiali sono recuperabili secondo il loro contrassegno. Con il recupero, il riutilizzo o altre forme di
riciclo di vecchi apparecchi voi date un importante contributo alla tutela ambientale. Richiedete presso la vostra amministrazione
comunale dove sono collocati i punti di raccolta per lo smaltimento dei rifiuti.
Environmental protection advice
When this product reaches the end of its life, it cannot be disposed of with ordinary domestic waste. It must be taken to a special
collection point for the disposal of electrical and electronic goods. There is an explanatory symbol on the item, in the instruction
manual, or on the packaging.
Some materials may be recovered: please read the instructions carefully. Material recovery, re-use, or other forms of recycling
for old appliances mean that you can play an important part in environmental protection. Please ask your Local Authority where
your recyclable waste facilities are situated.
Operazione da effettuarsi qualora diminuisse la capacità di taglio della lama.
N.B.: tenere presente che la lama è di tipo ad alta resistenza pertanto la necessità di affilatura nell’uso corrente
è di circa una volta all’anno.
Togliere la spina dalla presa di corrente.
Pulire accuratamente la parte di lama da affilare.
Ripristinare la presa di corrente.
Posizionare la paratia mobile (2) alla massima distanza dalla lama (3) ruotando la manopola graduata (6).
Applicare il gruppo affilatore (10) sulla paratia mobile (2) come indicato in Fig. 1 bloccandolo sulla stessa mediante il
pomolo (23).
Premere l’interruttore d’avviamento motore (5) in modo da attivare l’affilatura automatica; se è necessario ruotare la
manopola graduata (6) fintanto che la mola affilatrice ruoti assieme alla lama.
Lasciare affilare automaticamente la lama per circa un minuto, quindi procedere premendo il bottone di pressione della
mola controbava (27) per circa due-tre secondi; contemporaneamente al rilascio del bottone spegnere il motore.
Effettuata l’affilatura togliere l’affilatoio (10) dalla paratia mobile (2) e reinserire lo stesso nell’alloggiamento originario.
Dopo più affilature pulire la mola affilatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
To be effected should the knife become blunt.
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, thus normally needing to be sharpened about once a
year when used regularly.
Unplug.
Carefully clean the part of the blade to be sharpened.
Reinsert the plug.
Set the movable bulkhead (2) at maximum distance from the blade (3) by turning the graduated knob (6).
Place the sharpener group (10) on the movable bulkhead (2) as indicated in Fig. 1 blocking it with the knob (23).
Switch on the motor (5) to activate the automatic sharpening function. If necessary, turn the graduated knob (6) until the
grinding stone turns together with the blade.
Sharpen the blade automatically for about one minute then press the pressure button on the counterburr wheel (27) for
two-three seconds, release the button and turn off the motor at the same time.
After sharpening, remove the sharpening (10) from the movable bulkhead (2) and replace it in its original housing.
After several sharpening operations, remove any residues from the grinding weel with alcohol and a brush.
Operación que se debe efectuar en
el caso disminuya la capacidad de
corte de la cuchilla.
ATENCION: recuerde que la
cuchilla es de tipo a alta resistencia
por lo tanto la necesidad de afilado
con el uso normal es de aprox. una
vez al año.
Saque la ficha del enchufe.
Limpie con cuidado la parte de la
cuchilla que se debe afilar.
Vuelva a dar corriente.
Ubique el tabique vil (2) a la xima
distancia de la cuchilla (3) rotando la
empadura graduada (6).
Aplique el grupo afilador (10) sobre
el tabique móvil (2) como se indica
en la Fig. 1 bloqueándolo sobre el
mismo mediante el botón (23).
Pulse el interruptor (5) de marcha
motor en modo que se active el
afilado autotico; si fuese necesario
gire la empuñadura graduada (6)
hasta que la muela afiladora gire
junto con la cuchilla.
Deje afilar la cuchilla auto-
máticamente por aprox. un minuto,
luego proceda pulsando el botón de
presión de la muela contrarebaba
(27) por unos dos-tres segundos;
al mismo tiempo que se suelta el
botón apague el motor.
Efectuando el afilado, saque el
afilador (10) del tabique móvil (2) y
vuelva a introducir el mismo en la
sede de origen.
Luego de varios afilados, limpie
el resorte afilador de todo posible
residuo con alcohol sirviéndose de
un cepillito.
Opération à effectuer lorsque
la capacité de coupe de la lame
diminue.
N.B.: la lame étant du type à haute
résistance, il ne sera nécessaire
de l’affûter pour un emploi courant
qu’environ une fois par an.
Débrancher la machine.
Nettoyer avec soin la partie de la
lame à affûter.
Rebrancher le courant.
Positionner le séparateur mobile
(2) a la distance maximum de la
lame (3) en tournant le bouton
gradué (6).
Appliquer le bloc affiloir (10) sur le
séparateur (2) comme indiqué sur
la Fig. 1 en le bloquant sur celui-ci
a l’aide de la poignée (23).
Appuyer sur linterrupteur (5)
actionnant le moteur pour mettre
en route laffûtage automatique;
si cessaire, tourner le bouton
gradué (6) jusqu’à ce que la meule
affetteûse tourne avec la lame.
Laisser aiguiser automatiquement la
lame pendant environ une minute,
procéder ensuite en pressant le
bouton de la meule contreébarbure
(27) pendant environ deux-trois
secondes; ne plus exercer de
pression sur le bouton et éteindre
en même temps le moteur.
L’affûtage effectué, ôter l’affiloir
(10) du séparateur (2) et le replacer
dans son logement d’origine.
Après plusieurs affûtages, éliminer
de la meule affûteuse les éventuels
résidus à l’aide d’alcool et d’une
petite brosse.
Bei abnehmender Schneideschärfe
durchzuführer.
N.B.: B e a c h t e n , d a s s d i e
Schneideklinge eine sehr grosse
Widerstandsfähigkeit aufweist und
deshalb bei normalem Gebrauch
nur ca. einmal pro Jahr geschliffen
werden muss.
Stecker aus der Steckdose ziehen.
Den zu schleifenden Klingenteil
gründlich reingen.
Strom wieder einschalten.
Die verstellbare Wand (2) auf den
grösst möglichen Abstand vom
Messer bringen.
Dies geschieht durch das Drehen
des Drehknopfes (6).
Die Schleifgruppe (10) auf die
verstellbare Platte (2) legen
Fig. 1 und durch den Griff (23)
darauf befestigen.
Schalter (5) für das automatische
Schleife n ein scha lten. Fall s
nötig, den Drehknopf (6) mit
Gradeinteilung derehen, bis sich
die Schleifscheibe gemeinsam mit
der Schneideklinge dreht.
Die Schneideklinge eine Minute lang
schleifen, dann den Druckknopf
für gegengratentfernung (27) 2-3
Sekunden drücken. Unmittelbar
danach den Motor abstellen.
N a c h d e m S c h l e i f e n d i e
Schleifscheibe (10) von der ver-
stellbaren Platte (2) entferner und
in ihr ursprüngliches Gehäuse
zurücklegen.
Nach mehreren Schleifvorgängen
mit Alkohol und einem Bürstchen
die Schleifscheibe von Rückständen
befreien.
TENSIONE DI RETE
Prima di inserire la spina controllare che la tensione di rete di alimentazione corrisponda al voltaggio indicato sull'affettatrice
(targhetta dati).
ISTRUZIONI D'USO
Tolta dall'imballo, porla in posizione tale da presentare l'interruttore di fronte all'operatore.
Regolare lo spessore della fetta che si vuole ottenere ruotando opportunamente la manopola graduata.
Azionare l'interruttore che segnalerà la rotazione della lama.
Porre la merce da affettare sul piatto scorrevole (facendo pressione sul braccio blocca salumi) verso la lama avendo
cura che la merce appoggi contro la paratia mobile.
Alla fine di ogni operazione riportare la manopola graduata in posizione "0".
Il pressa-salumi non deve essere tolto, a meno che la forma e la grandezza dell'alimento non ne permetta l'utilizzo.
MAINS VOLTAGE
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
Once unwrapped, place it so that the on/off switch is in front of the operator.
Regulate the thickness of the slice desired by turning the graduated knob.
Switch on, thus activating the blade.
Place the food to be sliced on the sliding carriage (pushing against the food holder arm) facing the blade, making sure
that the food is resting against the movable bulkhead.
After use, turn the graduated knob back to position “0”.
The food grip should not be removed unless the shape and size of the food does not allow its use.
TENSION DE LA LIGNE
Avant de brancher la machine, vérifier que le voltage de la ligne soit le même que celui qui est indiqué sur la machine à
trancher (plaquette données).
MODE D’EMPLOI
Après avoir enlevé l’emballage, placer la machine de façon à ce que l’interrupteur se trouve en face de l’opérateur.
Régler l’épaisseur voulue de la tranche en tournant le bouton gradué.
Actionner l’interrupteur qui signalera la rotation de la lame.
Placer la marchandise à découper en tranches sur le plateau coulissant (en exerçant une pression sur le bras servant
à bloquer la charcuterie) vers la lame en vérifiant que la marchandise appuie bien contre le séparateur mobile.
À la fin de chaque opération, reporter le bouton gradué en position “0”.
Le presse-charcuterie ne doit pas être ôté, à moins que la forme et la dimension de l’aliment n’en permette point
l’emploi.
NETZSPANNUNG
Vor Einstecken des Steckers überprüfen, dass die Netzspannung der Stromzufuhr mit den Voltangaben auf der
Aufschnittmaschine übereinstimmen. Typenschild.
BETRIEBSANLEITUNG
Aus der Verpackung Aufschnittmaschine nehmen und so hinstellen, dass sich der Schalter vor der Bedienungsperson
befindet.
Die gewünschte Scheibendicke einstellen indem der Drehknopf mit der Gradeinteilung betätigt wird.
Den auf dem Drehen der Schneideklinge hinweisenden den Schalter betatigen.
Das aufzuschneidende Produkt auf den Schiebeteller (unter Druckausübung auf den Schnittguthalter gegen die
Schneideklinge) legen und sich vergewissern, dass das Schnittgut gegen die verstellbare Platte gedrückt wird.
Nach jedem Vorgang den Drehknopf wieder in die Stellung “0” bringen.
Der Schneideguthalter darf nicht entfernt werden, ausser bei Lebensmitteln von aussergewöhnlichen Formen und
Grössen.
TENSION DE RED
Antes de conectarla, controle que la corriente eléctrica de alimentación corresponda al voltaje indicado sobre la cortadora
de fiambres. (chapa datos).
INSTRUCCIONES DE USO
Luego de haberla sacado del embalaje póngala en una posición tal que se presente con el interruptor delante del
utitlizador.
Regule el espesor de la lonja que se desea obtener rotando convenientemente la empuñadura graduada.
Accione el interruptor que señalará la rotación de la cuchilla.
Ponga la mercancía que se debe rebanar sobre el plato deslizante (haciendo presión sobre el brazo bloquea fiambres)
hacia la cuchilla teniendo cuidado que la mercancía se apoye contra el tabique móvil.
Al final de cada operación vuelva a poner la empuñadura graduada en la posición “0”.
El toma-fiambres no debe ser sacado, a menos que la forma y la magnitud del alimento impida su uso.
Art. 9168
OPTIONAL
A - Mola controbava
Counterburr wheel
Contre-ébarbure
Gegengratentfernung
Muela contrarebaba
B - Mola affilatrice
Sharpening wheel
Molette d'affilage
Schleifscheibe
Muela afiladora
23
2
5
6
Fig. 1
3
B
A
10
27
Descargue el manual en Español (PDF, 1.38 MB)
(Piense en el medioambiente y solo imprima este manual si es de verdad necesario)

Loading…

Puntuación

Dé su opinión de la Rotel 22GL Cortafiambres calificando el producto. ¿Quiere compartir su experiencia con este producto o hacer una pregunta? Deje un comentario en la parte inferior de la página.
¿Estás satisfecho con elRotel 22GL Cortafiambres?
No
100%
0%
1 voto

Únase a la conversación sobre este producto

Aquí puedes compartir lo que piensas sobre Rotel 22GL Cortafiambres. Si tiene alguna pregunta, primero lea atentamente el manual. Puede solicitar un manual utilizando nuestro formulario de contacto.

Más sobre este manual

Entendemos que es bueno tener un manual en papel para tus Rotel 22GL Cortafiambres. Siempre puedes descargar el manual desde nuestro sitio web e imprimirlo tú mismo. Si deseas tener un manual original te recomendamos contactar con Rotel. Es posible que puedan proporcionar un manual original. ¿Estás buscando el manual de tu Rotel 22GL Cortafiambres en otro idioma? Elija su idioma preferido en nuestra página de inicio y busque el número de modelo para ver si lo tenemos disponible.

Especificaciones

Marca Rotel
Modelo 22GL
Categoría Cortafiambres
Tipo de archivo PDF
Tamaño del archivo 1.38 MB

Todos los manuales para Rotel Cortafiambres
Más manuales de Cortafiambres

Manual de uso Rotel 22GL Cortafiambres

Productos relacionados

Categorias relacionadas