LINE KEEPER CLIP
POWER ROLLER
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy
spot to hold your line so it does not unravel in storage.
With the line completely wound on to the spool, simply
make a small loop in the end of the line and slide it under
the clip. Pull on the free end of the line to take up any
slack.
ANGELSCHNURHALTERLASCHE
Die Angelschnurhalterlasche an der Seite Ihrer Spule ist
eine praktische Vorrichtung, um Ihre Angelschnur
festzuhalten, so daß sie sich nicht abspult, wenn sie
gelagert wird. Wenn die Angelschnur vollständig auf die
Spule gewickelt ist, machen Sie in das Ende der
Angelschnur einfach eine Schlaufe und schieben Sie sie
dann unter die Lasche. Ziehen Sie am freien Ende der
Angelschnur, um sie, falls sie lose ist, festzuziehen.
CLIP FERMALENZA
Il clip fermalenza su un lato del rocchetto è un punto
funzionale per mantenere la lenza così che non si sbrogli
durante il magazzinaggio. Con la lenza completamente
avvolta sul rocchetto, basta fare un piccolo cappio ad un
capo della lenza e farlo scorrere sotto il fermaglio. Tirare
il capo libero della lenza per riavvolgere l'eventuale
allentamento.
LINHÅLLARKLÄMMA
Linhållarklämman på sidan av din spole är ett bekvämt
ställe att sätta fast linan så att den inte spolas ut vid
förvaring. När linan är helt och hållet uppspolad på
spolen, gör du en enkel slinga i slutet av linan och sätter
fast den under klämman. Dra i den fria linänden för att
sträcka den om den är slak.
POWER ROLLER
Ihre neue Angelrolle von Shimano verfügt über eine Leistungsrolle -
eine besondere Angelschnurrolle, die die Verdrehung der Angelschnur
beim Auswerfen und Aufwickeln reduziert. Die Leistungsrolle reduziert
die Verdrehung, die aus dem wiederholten Auswerfen und Einziehen
der Angelschnur resultiert - um bis zu 50%*.
Die Leistungsrolle weist Nuten auf, und dieses Design gewährleistet,
daß die Angelschnur auf der Spule so aufgewickelt wird, daß die
Vorwärtsverdrehung der Angelschnur reduziert wird.
*Die Angelschnurverdrehung wird errechnet, indem die Anzahl der
Verdrehungen gezählt wird, wenn entlang der 50 m langen Schnur
ein Stück von ca. 1,5 m Länge an den Enden zusammengehalten
wird. Gezählt wird, nachdem die Angelschnur dreißig- bis neunzigmal
ausgeworfen wurde. Die Leistungsrolle hat keinen Einfluß auf die
Angelschnurverdrehungen, die auf Grund der Freigabe der
Wurfbremse, des Aufwickelns gegen die Wurfbremse oder auf
Grund wirbelnder Köder usw. auftreten.
Besondere Hinweise zum Aufwickeln auf die Angelrolle, die mit
einer Leistungsrolle ausgestattet ist.
Angelrollen, die mit einer Leistungsrolle ausgestattet sind, funktionieren
am besten, wenn die Angelschnur folgendermaßen aufgewickelt ist.
Den Schaft eines Schraubendrehers (oder einen ähnlichen
Gegenstand) durch die Mitte der Angelschnurspule einführen, die Sie
auf Ihre Angelrolle aufwickeln wollen. Nachdem Sie die Angelschnur an
der Angelrolle festgebunden haben, die Angelrolle aufwickeln, wobei Sie
die Spule sich frei um den Schaft des Schraubendrehers (oder
ähnlichen Gegenstands) drehen lassen - wie in der Abbildung gezeigt.
POWER ROLLER
Il vostro nuovo mulinello è equipaggiato con PowerRoller - uno
speciale rullo capace di ridurre l'attorcigliamento della lenza sul
mulinello per la pesca al lancio. PowerRoller riduce - fino al 50%* -
l'attorcigliamento della lenza prodotto dal ripetersi di lanci e recuperi
di lenza.
Il peculiare design di scanalatura di PowerRoller fa si che la lenza
venga avvolta sul rocchetto in modo da minimizzarne
l'attorcigliamento.
* L'attorcigliamento della lenza viene misurato congiungendo le
estremità di 1,5 metri lenza, su una lenza di 50 metri, e contando
gli attorcigliamenti dopo 30 - 90 lanci. PowerRoller non ha effetto
nel caso di attorcigliamenti di lenza dovuti ad un allentamento del
trascinamento, un avvolgimento in direzione contraria al
trascinamento, al piroettamento delle esche, ecc.
Istruzioni Speciali per l'avvolgimento della lenza sui mulinelli per
pesca al lancio equipaggiati con PowerRoller.
Il rendimento massimo dei mulinelli per pesca al lancio equipaggiati
con PowerRoller si ottiene se si ha l'accortezza di caricare la lenza
nel modo seguente. Inserire l'asta di un cacciavite (o qualcosa di
molto simile) attraverso il centro del rocchetto della lenza che si vuol
caricare sul mulinello. Dopo averla legata al mulinello, avvolgere la
lenza lasciando che il rocchetto ruoti attorno all'asta del cacciavite (o
di quel che si sta usando!), come mostrato in figura.
POWER ROLLER
Din nya Shimano-rulle är utrustat med PowerRoller; en speciell
linrulle som minskar vridning hos spinnrullens lina. PowerRoller
minskar med upp till 50% den linvridning som uppstår när man
kastar och drar tillbaks linan upprepade gånger.
PowerRollers speciella form med skåror försäkrar att linan spolas
upp på rullen så att framåtriktad linvridning minimeras.
*Linvridning mätt genom att räkna de vridningar som uppstår
genom att hålla ihop ändarna på en 1,5 meter lina längs med 17
meter lina efter 30-90 kast. PowerRoller påverkar inte linvridning
som orsakas av dragsläpp, vridning mot draget eller roterande
drag/bete, etc.
Speciella riktlinjer för att spola upp lina på en spinnrulle
utrustad med PowerRoller.
Spinnrullar med PowerRoller fungerar bäst när linan spolas upp på
följande vis. Placera en skruvmejsel (eller någonting liknande) genom
centrum av den linspole som du ämnar spola upp på rullen. Efter att
ha knutit upp linan till din rulle, spolar du upp linan samtidigt som du
låter spolen snurra runt skruvmejseln (eller vad det nu är du
använder), såsom det visas i bilden.
REEL SIDE COVER REMOVAL
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own reel,
the side cover may be removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and completely
loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side
cover.
ABNEHMEN DES DECKELS AUF DER
RUCKSEITE
Für diejenigen, die es vorziehen, Ihre Angelrolle selbst
instand zu halten: Die Seitenabdeckung kann
folgendermaßen abgenommen werden.
1. Nehmen Sie den Spulenbausatz ab.
2. Entfernen Sie die Verschlußschraube der
Laufradmutter, und lösen Sie die Laufradmutter
vollständig.
3. Entfernen Sie die Schrauben des Seitendeckels und
nehmen Sie den Bausatz ab.
4. Nehmen Sie den Laufrad aus dem Gehäuse, und
entfernen Sie die Seitenabdeckung.
RIMOZIONE DEL COPERCHIO LATERALE
DEL MULINELLO
Per quelli di Voi che preferiscono provvedere
personalmente alla manutenzione del proprio mulinello, il
coperchio laterale può essere rimosso nel modo
seguente:
1. Rimuovere il complesso rocchetto.
2. Rimuovere la vite di blocco dado del rotore e allentare
completamente il dado del rotore.
3. Rimuovere le viti del coperchio laterale e il complesso
d'impugnatura.
4. Sollevare il rotore dal corpo e rimuovere il coperchio
laterale.
AVLÄGSNANDE AV RULLENS SIDOKÅPA
För de som föredrar att utföra eget underhåll på sin rulle,
kan sidokåpan avlägsnas på följande sätt.
1. Avlägsna spolmekanismen.
2. Avlägsna låsskruven för rotorns mutter och lossa
rotorns mutter helt.
3. Avlägsna sidokåpans skruvar och
handtagsmekanismen.
4. Lyft upp rotorn från chassit och avlägsna sidokåpan.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL
DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete,
la cubierta lateral del carrete puede ser quitada de la
siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje totalmente
la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje de
la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta
lateral.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU
MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le
couvercle latéral peut être retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et
desserrer complètement celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la
poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le
couvercle latéral.
FLUIDRIVE II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after
through research into the optimal shape of the gear teeth. The
specially shaped gear tooth surface, polished via a wrapping
process, makes winding smooth and effortless.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II ist mit einem großen Lehrzahnrad versehen, das nach
gründlicher Erforschung der optimalen Form der Zahnradzähne
entwickelt wurde. Die speziell geformte Oberfläche der
Zahnradzähne, die mittels eines Umhüllungsprozesses poliert
wurden, macht das Aufwickeln der Leine reibungslos und flüssig.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II è caratterizzato da un ingranaggio principale di grande
diametro, sviluppato grazie ad una ricerca sistematica della forma
migliore per i denti dell’ingranaggio. La superficie di questi ultimi ha una
forma speciale ed è levigata mediante un processo di rivestimento,
rendendo così scorrevoli e semplici le operazioni di avvolgimento.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II innehåller en huvudväxel med stor diameter som
utvecklats efter ingående forskning i den optimala formen hos
kuggtänder. Den speciellt formade kuggtandsytan, polerad med en
svepprocess, gör uppspolning mjuk och friktionsfri.
FLUIDRIVE II
Fluidrive présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur
développé à la suite de recherches sur la forme idéale de la dent
d’engrenage. La forme spéciale de la surface de la dent
d’engrenage, polie par un processus d’enveloppement, rend le
moulinage régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro
desarrollado luego de una investigación concienzuda en cuanto a la
forma óptima de los dientes del engranaje. La superficie de los
dientes del engranaje, pulida por medio de un proceso de enrrollado,
hace al rebobinado suave y fluido.
FLOATING SHAFT (GLEITENDER STIEL)
Der gleitende Stiel, eines der Geheimnisse für die ausgezeichnete
Leistung der Rolle, ist das Ergebnis des Einbaus eines Lagers, um
die Spulenwelle zu stützen und sie vom Ritzel zu trennen. Diese
Designverbesserung reduziert die Reibung beträchtlich.
ALBERINO FLUTTUANTE
L’alberino fluttuante, uno dei segreti delle prestazioni del mulinello, è
il risultato dell’adozione di un cuscinetto per sostenere l’alberino di
quest’ultimo e separarlo dall’ingranaggio del pignone. Questa
miglioria del progetto riduce considerevolmente l’attrito.
FLYTANDE AXEL
Den flytande axeln, som är en av hemligheterna bakom rullens
prestanda, är resultatet av användandet av ett lager som stöd för
spolningsaxeln som separerar den från kuggväxeln. Denna
designförbättring minskar friktionen i hög grad.
EJE FLOTANTE
El eje flotante, que es uno de los secretos de la performance del
carretel, es el resultado de adoptar un cojinete para dar soporte al
eje de la bobina y separarlo del engranaje del piñón. Esta mejora en
el diseño reduce grandemente la fricción.
FLUIDRIVE II BODY
FLUIDRIVE II BODY
The compact and slim profile, without the usual bulge to
accommodate the master gear, helps cut down on line tangles.
FLUIDRIVE II HAUPTTEIL
Das kompakte und schlanke Profil, ohne die übliche Wulst, um das
Lehrzahnrad aufzunehmen, hilft Ihnen, die Anzahl der
Leinenverwicklungen zu reduzieren.
CORPO FLUIDRIVE II
Il profilo compatto e sottile, privo del normale rigonfiamento
necessario per alloggiare l’ingranaggio principale, contribuisce a
ridurre la frequenza con cui essa si ingarbuglia.
FLUIDRIVE II BODY
Le profile compact et fin, débarrassé du renflement habituel qui sert
à recevoir l’engrenage principal, participe à la réduction des
emmêlements de ligne.
CUERPO FLUIDRIVE II
El perfil compacto y fino, sin el bulto usual para acomodar el
engranaje maestro, ayuda a reducir los enredos del sedal.
FLUIDRIVE II BODY
Den kompakta och smala profilen, utan den sedvanliga utbuktningen
för att inhysa huvudväxeln, hjälper till att minska linhärvor.
DYNABALANCE
®
ROTOR SYSTEM
DRAG
EINZUGSVORRICHTUNG
Die Mikroklick-Funktion der Einzugsvorrichtung gestattet es Ihnen,
Feineinstellungen vorzunehmen. Dank ihres wasserdichten Designs
bleibt die Leistung der Einzugsvorrichtung selbst bei Regen,
Wasserspritzern oder anderen Unwetterarten problemlos.
Um die Spule zu ersetzen, lockern Sie die Bremsung vollständig und
schrauben Sie den Bremsdrehknopf los. Schieben Sie dann die Spule
von der Welle. Achten Sie beim Entfernen und Ersetzen der Spulen
darauf, daß die Bremsteile sachgemäß auf die Spulenwelle montiert
werden und daß die Spule fest einsitzt.
RESISTENZA AL TRASCINAMENTO
La funzione microclic del freno consente di effettuare regolazioni fini.
Grazie alla sua impermeabilità, il funzionamento del freno rimane
omogeneo anche alla pioggia, fra gli spruzzi e in condizioni difficili.
Per cambiare rocchetto, allentare completamente il pomello di
regolazione della resistenza al trascinamento e quindi svitarlo
completamente. Far scivolar via il rocchetto dall'alberino. Quando si
procede alla rimozione e alla sostituzione dei rocchetti, assicurarsi
che le parti di resistenza al trascinamento siano correttamente
installate sull'alberino del rocchetto, e che il rocchetto sia
saldamente assestato.
BROMS
Bromsens mikrolinkfunktion tillåter mycket små finjusteringar. Tack
vare den vattentäta designen, går bromsen mjukt även när det
regnar, blåser vattenspray från vattendraget eller under andra svåra
förhållanden.
För att byta spole, lossas bromsen helt och hållet genom att
bromsjusteringsknoppen skruvas ur helt. Dra ut spolen från axeln.
När du tar bort eller byter ut spolar, måste du se till att
bromskomponenterna sätts fast korrekt på spolaxeln, och att spolen
såtts fast ordentligt.
TRAINE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet un ajustement
fin. Grâce à sa conception étanche, la performance de la traîne
reste régulière, même sous la pluie, les enbruns et autres
intempéries.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de
réglage du frein. Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre.
Veuillez à ce que les pièces du frein soient bien remises en place
lors du changement du tambour.
ARRASTRE
La función de microclic del arrastre permite ajustes finos. Gracias a
su diseño impermeable, la performance del arrastre permanece
suave aún en lluvia, espuma u otras situaciones duras.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente,
desentornillando la perilla de ajuste de arrastre completamente.
Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando quite y cambie los
carretes asegúrese de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté
firmemente asentado.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
• Setting upon
delivery
• Réglage à la
livraison
• Ajuste en la
entrega
• Einstellung
bei der
Lieferung
• Regolazione
alla
consegna
• Inställning
vid leverans
• To set to
wind more to
the back
Increase the
number of
washers on
the spool shaft
• Pour régler
l'enroulage
plus en
arrière
Augmentez le
nombre de
rondelles sur
l'arbre de la
bobine.
• Ajustando
para que
rebobine más
hacia atrás
Incremente el
número de
arandelas en
el eje de la
bobina.
• Um weiter
hinten
aufzuwickeln
Erhöhen Sie
die Anzahl der
Unterlegschei
ben auf der
Spulenwelle.
• Per avvolgere
maggiorment
e sul lato
posteriore
Aumentare il
numero di
rondelle
sull'alberino
del rocchetto.
• Inställning
för mera
uppspolning i
bakkant
Öka antalet
brickor på
spolaxeln
HOW TO SWITCH HANDLE BETWEEN LEFT AND RIGHT SIDES
COMMENT PASSER LA POIGNEE DE
GAUCHE A DROITE
1. Avec l’anti-inverseur en position de marche,
retirer la poignée en la faisant tourner vers
l’arrière jusqu’à ce qu’elle soit libérée.
Comme le montre l'illustration ci-dessous,
desserrez avec la clé fournie les deux vis du
capuchon qui maintient la base de la poignée en
place. Desserrez ensuite les deux vis du
capuchon ayant le logo de l'autre côté.
2. Inversez la position des pièces et resserrez les
vis.
3. Faire passer la poignée de l’autre côté. Tout en
immobilisant le rotor d’une main, faire tourner la
poignée vers l’avant jusqu’à ce qu’elle soit
fermement vissée en place.
SUPER STOPPER II
TM
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for maximum
durability and instant hooksets. The system uses a one-way roller
bearing that has been beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller
bearings of the Super Stopper. This will impair the movement of the
roller and may cause the stopper to cease functioning.
SUPER STOPPER II
Das neue Gegenrücklaufsystem wurde für maximale Dauerhaftigkeit
und sofortige Hakenverriegelung konzipiert. Das System verwendet
ein Einweg-Angelrollenlager, das mit extra dicken Angelrollen und
einem extra dicken Ring gestärkt wurde.
Pflege und Wartung
Unter keinen Umständen sollte Fett auf die Rollenlager des Super-
Stoppers aufgetragen werden. Andernfalls wird die Bewegung des
Rollers beeinträchtigt, was dazu führen kann, daß der Stopper
funktionsunfähig wird.
SUPER STOPPER II
Questo nuovo sistema anti-reverse è stato progettato per assicurare
la massima durevolezza ed agganci istantanei. Il sistema utilizza un
cuscinetto a rulli monodirezionale potenziato con rulli di spessore
extra e gola di scorrimento.
Cura e manutenzione
Non applicare mai grasso ai cuscinetti a rulli del Super Stopper,
poiché ciò ostacola il movimento dei cuscinetti e può far sì che esso
cessi di funzionare.
SUPER STOPPER II
Det nya anti-reverseringssystemet har utformats för att ge maximal
hållbarhet och ögonblicklig kroksättning. Systemet använder ett
envägs kullager som har förstärkts med extra tjocka kulor och
lagerbana.
Skötsel och underhåll
Under inga omständigheter bör fett appliceras på kullagren på Super
Stopper. Detta försämrar rullens rörlighet och kan orsaka att
stoppern slutar fungera.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité
maximum et pour des ferrages immédiats. Le système utilise un
roulement à bille à direction unique qui a été renforcé grâce à des
rouleaux et des bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le
graissage gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper
pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha sido diseñado para
garantizar la máxima duración y para juegos de anzuelos
instantáneos. Este mecanismo utiliza un cojinete de rodillos que solo
gira en una dirección. El cojinete ha sido reforzado con un juego de
rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del
rodillo del Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y
puede hacer que el Super Stopper deje de funcionar.
WATERPROOFING
ETANCHEISATION
Pour le garder de l’eau salée, l’embrayage de rouleau interne et les
roulements à billes sont soumis à un processus d’étanchéisation de
haute précision. (6000/10000/16000)
Soin et entretien
Bien noter cependant que ce produit n’est pas conçu pour être
utilisé sous l’eau ou pour le lavage à haute pression et ne doit être
immergé en aucune circonstance. Prendre soin au démontage.
Une manipulation imprécise peut endommager l’étanchéité et
réduire le rendement.
WATERPROOFING
To guard against salt water, the interior roller clutch and ball
bearings are subjected to a high-precision sealing process to insure
waterproof performance. (6000/10000/16000)
Care and maintenance
Please note however that the product is not designed for use
underwater or for high-pressure washing, and should under no
circumstances be immersed. Take care if disassembling as
careless handling may damage the seal or impair its performance.
EINSTELLEN DER AUFWICKELFORM DER LEINE
Bei der Lieferung ist die Leine auf die optimale Aufwickelform
eingestellt. Mit Hilfe der angebrachten Unterlegscheiben können Sie
die Aufwickelform jedoch nach Wunsch einstellen, wie unten gezeigt.
Bei Leinen aus Fluorkohlenstoff und anderen harten Materialien ist
es am besten, die Leine mehr auf der Vorderseite der Spule
aufzuwickeln, um Rückstoßprobleme zu vermeiden.
COME REGOLARE LA FORMA DI AVVOLGIMENTO
DELLA LENZA
Alla consegna la lenza è regolata in modo da avvolgersi con un
profilo ottimale. Grazie alle rondelle in dotazione, il profilo di
avvolgimento può essere regolato come mostrato sotto, per
adattarlo alle proprie esigenze. Se si utilizzano lenze di
fluorocarbonio e di altri materiali duri, è meglio regolare la lenza in
modo da effettuare l’avvolgimento in posizione più avanzata rispetto
al rocchetto, per evitare problemi di colpi di frusta.
HUR MAN JUSTERAR LINANS
UPPSPOLNINGSKARAKTERISTIK
Vid leverans är linan inställd för att spolas till optimal form. Med de
medföljande brickorna, kan emellertid uppspolningskarakteristiken
justeras enligt illustrationen här nedan för att passa individuella
önskemål. Med linor tillverkade i fluorocarbon eller andra hårda
ämnen, är det bäst att ställa in linan så att den lindas upp mer på
spolens framkant för att undvika problem med fnurror.
SCAMBIO DELL'IMPUGNATURA DAL
LATO SINISTRO A QUELLO DESTRO
1. Con il dispositivo anti-inversione sulla posizione
on, rimuovere l’impugnatura ruotandola
all’indietro fino a quando essa si sfila.
Come mostrato nell'illustrazione seguente,
utilizzare la chiave in dotazione per svitare le due
viti che fissano in posizione la base
dell'impugnatura. Quindi svitare le due viti del
tappo con il logo situato sul lato opposto.
2. Spostare le parti da un lato a quello opposto e
serrare nuovamente le viti.
3. Spostare l’impugnatura sul lato opposto e,
tenendo il rotore immobile con una mano,
ruotarla in avanti fino a quando essa risulta
avvitata saldamente al suo posto.
HUR MAN BYTER HANDTAG MELLAN
DEN VÄNSTRA OCH HÖGRA SIDAN
1. Med antireverseringen på, avlägsnar du
handtaget genom att vrida det bakåt tills dess att
det lossnar.
Såsom det visas i illustrationen här nedan,
använder du den medföljande nyckeln för att
skruva upp de två skruvarna i det lock som håller
handtagets fot på plats. Skruva sedan upp de två
skruvarna i locket med logomärket på den
motstående sidan.
2. Flytta delarna från vardera sidan till den
motstående sidan och dra åt skruvarna igen.
3. Flytta handtaget till motstående sida. Under det
att du håller rotorn stilla i ena handen, vrider du
handtaget fråmat tills dess att det skruvat sig
ordentligt i läge.
COMO CAMBIAR EL MANGO ENTRE
LOS LADOS IZQUIERDO Y DERECHO
1. Con la antireversa en la posición de “on”, retire el
mango dándole vueltas hacia atrás hasta que se
libere.
Como se muestra en la ilustración más abajo,
use la llave de tuercas suministrada para sacar
los dos tornillos en el casquete que mantiene al
la base del mango en su lugar. Luego saque los
dos tornillos en el casquete con el logotipo en el
lado opuesto.
2. Transfiera las partes de cada lado al lado
opuesto y apriete los tornillos otra vez.
3. Cambie el mango al lado opuesto. Mientras que
sostiene el rotor sin moverse en una mano, haga
girar el mango hacia adelante hata que se
entornilla firmemente en su lugar.
HOW TO SWITCH HANDLE BETWEEN
LEFT AND RIGHT SIDES
1. With the anti-reverse in the on position, remove
the handle by turning it backward until it comes
free.
As shown in the illustration below, use the
wrench provided to undo the two screws in the
cap which holds the base of the handle in place.
Then undo the two screws in the cap with the
logo on the opposite side.
2. Transfer the parts from each side to the
opposite side and tighten the screws again.
3. Switch the handle to the opposite side. While
holding the rotor still in one hand, turn the
handle forward until it screws firmly into place.
UMSTELLEN DES GRIFFES VON
EINER SEITE AUF DIE ANDERE
1. Mit eingestellter
Rücklaufverhinderungsvorrichtung, entfernen Sie
den Griff, indem Sie ihn nach hinten drehen, bis
er sich löst.
Wie in der untenstehenden Abbildung gezeigt,
verwenden Sie den mitgelieferten
Schraubenschlüssel, um die beiden Schrauben in
der Kappe, die die Unterseite des Griffes
festhält, loszuschrauben. Schrauben Sie dann die
beiden Schrauben los, die sich auf der
gegenüberliegenden Seite in der Kappe mit dem
Logo befinden.
2. Setzen Sie die Teile von jeder Seite auf die
gegenüberliegende Seite, und ziehen Sie dann die
Schrauben wieder fest.
3. Setzen Sie den Griff auf die andere Seite.
Während Sie den Rotor in einer hand still
festhalten, drehen Sie den Griff nach vorne, bis
er sicher eingeschraubt ist.
WASSERDICHTMACHEN
Um gegen Salzwasser zu schützen, wurden die Innenrollenkupplung und
die Bügellager einem Hochpräzisions-Abdichtungsprozeß unterworfen,
um wasserdichten Betrieb zu gewährleisten. (6000/10000/16000)
Pflege und Wartung
Beachten Sie jedoch, daß dieses Produkt nicht für die
Unterwasserverwendung oder für die Hochdruckwaschung konzipiert
ist und unter keinen Umständen unter Wasser versenkt werden
sollte. Seien Sie vorsichtig beim Auseinadernehmen, da die
unvorsichtige Handhabung die Abdichtung beschädigen oder die
Leistung des Produktes beeinträchtigen könnte.
IMPERMEABILITA
Per proteggerli dall’acqua salata, la frizione e i cuscinetti a sfera
presenti all’interno del mulinello sono sottoposti ad un processo di
sigillatura di alta precisione, che ne assicura la tenuta ermetica e le
prestazioni. (6000/10000/16000)
Cura e manutenzione
Si prega tuttavia di notare che il prodotto non è progettato per l’uso
sott’acqua o per essere lavato a pressione e non deve essere
immerso in nessun caso. Qualora occorra smontarlo si raccomanda
di usare cautela, poiché maneggiandolo senza precauzioni se ne può
danneggiare la guarnizione o comprometterne le prestazioni.
VATTENSÄKER
För att skydda mot saltvatten, har den inre rullkopplingen och
kullagren gått igenom en precisionstätningsprocess för att garantera
vattentäthet. [6000/10000/16000]
Skötsel och underhåll
Notera emellertid att produkten inte är utformad för användning
under vatten eller för att kunna utsättas för högtrycksspolning, och
den ska under inga omständigheter sänkas i vatten. Vid isärtagning
bör försiktighet iakttas, då oförsiktig behandling kan skada tätningen
eller försämra rullens prestanda.
IMPERMEABILIZADO
Para proteger del agua salada, el embrague del rodillo interior y los
cojinetes de bolas están sometidos a un proceso de sellado de alta
precisión para asegurar una performance impermeabilizada.
(6000/10000/16000)
Cuidado y mantenimiento
Por favor tome nota sin embargo que el producto no está diseñado
para uso subacuático o para lavado a alta presión, y no deberá ser
sumergido bajo ninguna circunstancia. Tenga cuidado al desarmarlo
ya que un manejo descuidado puede dañar el sellado o deteriorar su
performance.
• The new design adopts a
bearing to reduce friction
between the pinion gear
and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est
muni d'un roulement qui
réduit le frottement entre
le pignon et l'arbre de la
bobine.
• El nuevo diseño adopta un
cojinete que reduce la fricción
entre el engranaje del piñon y
el eje de la bobina.
• Das neue Design verwendet
ein Lager, um die Reibung
zwischen dem Ritzel und der
Spulenwelle zu verringern.
• Nel nuovo progetto è stato
adottato un cuscinetto per
ridurre l'attrito fra
l'ingranaggio del pignone e
l'alberino del rocchetto.
• Den nya designen använder
ett lager för att minska
friktionen mellan
kuggväxeln och spolaxeln.
FLOATING SHAFT
The floating shaft, which is one of the secrets of the reel's
performance, is the result of adopting a bearing to support the spool
shaft and separate it from the pinion gear. This design
improvement greatly reduces friction.
ARBRE FLOTTANT
L’arbre flottant, l’un des secrets de la performance de la bobine, est
le résultat de l’adoption d’un roulement pour supporter l’arbre de
bobine et de le séparer de l’engrenage du pignon. Cette
amélioration de la conception réduit grandement la friction.
• Illustration using model 4000
• Illustration basée sur le modèle 4000
• Ilustración usando el modelo 4000
• Abbildung mit Modell 4000
• Spiegazione basata sul modello 4000
• Illustration med modell 4000
FLOATING SHAFT
DYNABALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the line, you can avoid
the problem of backlash in line made of fluorocarbon and other hard
materials.
Dynabalance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved surface. Contact
between the bail and the flattened line roller, the shape of the arm
cam, and the inner-side mounting of the bail mounting cam all help
prevent line tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of tangles even with fine lines,
helps cut down on problem situations. (See Power Roller section
below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard. This ensures
speedy and accurate bail operation. The ideal level of friction is
ensured to prevent bail return when casting and to stop the bail
from getting in the way when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs feathering the line.
B. Because the rotor does not turn unnecessarily, the bail does not
impair feathering the line.
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
• Ritzel
• Ingranaggio del pignone
• Kuggväxel
• Bearing
• Roulement
• Cojinete
• Lager
• Cuscinetto
• Lager
2.
VENTAJA DE LA BOBINA DE ALUMINIO
La bobina de aluminio le añade durabilidad a una de las partes que
soportan más estrés de sus sedales de pescar. El anillo de bobina
color dorado Zirconia está revestido con titanio para resistir golpes y
reducir la fricción al lanzar.
ALUMINIUMSPULE PLUS
Die Aluminiumspule gibt einem der am stärksten beanspruchten
Teile Ihrer Rolle zusätzliche Haltbarkeit. Der goldfarbige Spulenring
aus Zirkonerde ist mit Titan beschichtet, um ihn vor Einbeulungen zu
schützen und die Reibung beim Auswerfen der Schnur zu verringern.
SUPER ROCCHETTO DI ALLUMINIO
Il rocchetto di alluminio assicura un extra di durevolezza a una delle
parti più sollecitate dei mulinelli per pesca al lancio. L'anello del
rocchetto di Zirconio color oro è rivestito con titanio per resistere
alle ammaccature e ridurre l'attrito della lenza durante il lancio.
ALUMINIUMSPOLE PLUS
Aluminiumspolen ger ökad tillförlitlighet till en av de mest utsatta
delarna hos dina spinnrullar. Den guldfärgade spolringen av
zirkonium är belagd med titanium för att motstå stötar och
begränsa linfriktion vid kast.
ALUMINUM SPOOL PLUS
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned adjustments.
Thanks to its waterproof design, the drag's performance stays
smooth even in rain, spray, and other tough conditions.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag
adjustment knob completely. Slide the spool off the shaft. When
removing and replacing spools ensure that the drag parts are
properly fitted on the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
A. B.
SYSTEME DE ROTOR DYNABALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne permet d’éviter le
problème du retour de ligne des lignes en fluocarbone et autres
matériaux durs.
Rotor Dynabalance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois dimensions. Le
contact entre l’écope et le rouleau de ligne aplati, la forme de l’arbre
à came et le montage à l’intérieur de la came de montage de l’écope
contribuent tous à empêcher les emmêlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des emmêlements des lignes les
plus fines, aide à la réduction des situations à problème (Voir la
section du Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre. Cela assure une
écope rapide et précise. Le niveau idéal de friction est maintenu
pour éviter le retour d’écope lors du lancer et empêche l’écope de
s’interposer lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope affaiblit la mise en
drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est nécessaire, l’écope
n’affaiblit pas la mise en drapeau de la ligne.
DYNABALANCE-ROTORSYSTEM
Einstellung der Aufwickelform
Da Sie die Aufwickelform einstellen können, können Sie Probleme mit
dem Rückstoß in einer Leine aus Fluorkohlenstoff oder anderem
harten Material vermeiden.
Dynabalance-Rotor
Der Rotor weist eine dreidimensionale, gekrümmte Form auf. Der
Kontakt zwischen dem Bügel und der abgeflachten Leinenrolle, die
Form der Armnocke und die Montage der Griffmontagenocke auf der
Innenseite tragen alle dazu bei, das Verwickeln der Leine zu
vermeiden.
Power Roller III
Diese neuartige Rolle, die selbst bei der Verwendung von feinen
Leinen ohne Verwicklungen bleibt, hilft Ihnen, Problemfälle zu
reduzieren. (Siehe den Abschnitt 'Power Roller' unten.)
Deutliches Klicken und Reibungsbügel
Wenn sich der Bügel öffnet, ist ein deutliches Klicken zu hören. Dies
garantiert schnellen und sicheren Bügelbetrieb. Das ideale
Reibungsniveau ist sichergestellt, um die Bügelrückkehr beim
Auswerfen zu verhindern und zu vermeiden, daß der Bügel im Wege
ist, wenn die Leine abgelassen wird.
A. Bei herkömmlichen Rollen beeinträchtigt der Bügel das Ablassen.
B. Da sich der Rotor nicht unnötigerweise dreht, beeinträchtigt der
Bügel das Ablassen der Leine nicht.
SISTEMA DE ROTOR DYNABALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado del sedal, se puede
evitar el problema de contratensión en el sedal hecho de
fluorocarbon y otros materiales duros.
Rotor Dynabalance
La forma del rotor es una superficie curva tridimensional. El
contacto entre el gancho y el rodillo achatado de la línea, la forma
de la leva del brazo y la montura interior de la leva de montura del
gancho pueden todos contribuir a prevenir el enredo de la línea.
Rodillo de Potencia III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de enredos aún con
líneas finas, ayuda a reducir las situaciones problemáticas. (Ver la
sección Rodillo de Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro se oye. Esto
asegura una operación del gancho rápida y exacta. El nivel ideal de
fricción es asegurado para prevenir el retorno del gancho al lanzar
el sedal y para evitar que el gancho obstaculice cuando se nivele el
sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el gancho no
impide nivelar el sedal.
SISTEMA ROTORE DYNABALANCE
Regolazione del profilo di avvolgimento
Grazie alla possibilità di regolare il profilo di avvolgimento della lenza, è
possibile evitare il problema rappresentato dal colpo di frusta quando
si utilizzano lenze di fluorocarbonio o realizzate con materiali duri.
Rotore Dynabalance
Il rotore ha la forma di una superficie curva tridimensionale. Il contatto
fra il semicerchio di sostegno e il mulinello appiattito della lenza, la
forma della camma del braccio e la disposizione della camma di
montaggio del semicerchio di sostegno sul lato interno contribuiscono,
nel complesso, a fare in modo che la lenza non si ingarbugli.
Power Roller III
Il rotore di nuovo tipo, che impedisce la formazione di grovigli anche
con lenze sottili, contribuisce a ridurre le situazioni problematiche (si
veda la successiva sezione Power Roller)
Semicerchio di sostegno con clic di conferma e attrito
Quando il semicerchio di sostegno si apre, si sente un clic. Ciò ne
garantisce il funzionamento rapido e accurato. Viene così assicurato
il giusto livello di attrito per prevenire il ritorno del semicerchio
quando si lancia e per arrestare il semicerchio prima che esso si
frapponga quando si inseriscono le piume sulla lenza.
A. Nei mulinelli convenzionali, il semicerchio di sostegno impedisce
l’inserimento delle piume sulla lenza.
B. Grazie al fatto che il mulinello ruota soltanto quando è
necessario, il semicerchio di sostegno non impedisce
l’inserimento delle piume sulla lenza.
DYNABALANCE ROTORSYSTEM
Justering av uppspolningsform
Eftersom du kan justera uppspolningsformen hos linan, kan du
undvika problem med fnurror i linor tillverkade av fluorocarbon och
andra hårda material.
Dynabalance Rotor
Rotorns form har en tredimensionellt kurvad yta. Kontakten mellan
kulan och den platta linspolaren, formen hos armkammen och
monteringen av kulans monteringskam på den inre sidan är alla
saker som hjälper till att undvika linhärvor.
Power Roller III
Den nya rotorn, som undviker härvor även med mycket fin lina,
hjälper till att minska problemsituationer. (Se sektionen Power Roller
här nedan.)
Tydligt Klick och Friktionskula
När kulan öppnas, hörs ett tydligt klickljud. Detta säkerställer snabb
och precis funktion hos kulan. Den idealiska friktionsnivån säkerställs
för att förhindra kulretur vid kast och för att stoppa kulan från att
vara i vägen när linan flöjlas.
A. Med konventionella rullar stör kulan flöjling av linan.
B. Eftersom rotorn inte snurrar i onödan, stör inte kulan flöjling av
linan.
Únase a la conversación sobre este producto
Aquí puedes compartir lo que piensas sobre Shimano Stella 16000 Carrete de pesca. Si tiene alguna pregunta, primero lea atentamente el manual. Puede solicitar un manual utilizando nuestro formulario de contacto.